թերթ «Ավանգարդ» թիվ 61/ 9058/., «Չարենցի թարգմանական փորձից» էջ` 4-րդ:

թերթ «Ավանգարդ» թիվ 61/ 9058/., «Չարենցի թարգմանական փորձից» էջ` 4-րդ:

Թեմա՝  Գրական, երաժշտական, թատերական, կինո և այլ հաղորդակցման միջոցներ Ենթաթեմա՝  Տպագիր նյութեր Տեսակ/ժանր՝  Թերթ Թանգարան՝  Եղիշե Չարենցի տուն-թանգարան Նկարագրություն ՝  «Թարգմանական արվեստի տոն» խորագրի ներքո Գր. Հակոբյանը ներկայացրել է իր դիտարկումները Ե. Չարենցի կատարած արձակ ամենամեծ թարգմանության մասին-գերմանացի նշանավոր գրող Էրիխ Մարիա Ռեմարկի «Արեվմտյան ֆրոնտում անփոփոխ է» վեպի մասին, գերմաներեն լույս աշխարհ է եկել 1929թ.-ին: Չարենցն այն թարգմանել է 1930-31-ին, տպագր. 1932-ին: Վեպը 1914-1918թթ. առաջին համաշխարհային պատերազմի գերմանա-ֆրանսիական ռազմաճակատի մասին` զարհուրելի ու ցնցող բազում ու բազմապիսի պատկերներով: Թե Չարենցը, թե Ռեմարկը 17 տարեկան պատանիներ, տարբեր վայրերում անցել են այդ պատերազմի շիկացած բովով, որի արդյունքում ծնվեց Չարենցի «Դանթեական առասպել»-ը /1916թ. Թիֆլիս, Դեմարկի վեպը ծնվեց 1929թ-ին: Դրանք լրացնում են իրար` կազմելով Դանթեի նկարագրած դժոխքից էլ ավելի զարհուրելի տեսարաններ: Թարգմանիչ Չարենցն ինքն է որոնել ու գտել հայերեն այն պատկերավոր, դիպուկ արտահայտությունները, որ ժողովուրդն է օգտագործում, որը վկայում եվ հաստատում է` թարգմանական աշխատանքը ստեղծագործական աշխատանք է: Առաջին էջի վերին աջ եզրի մոտ ՉՏԹ կնիքն է: Պահպանման վայր՝  Հայաստանի Հանրապետություն Շիֆր՝  2425 Հիմնական հաշվառանիշ՝  ՀՖ 5669